- English
- Русский
Печатается по первой публикации в сборнике «Русская книга о Бетховене», выпущенном Государственной Академией художественных наук (ГАХН) к столетию со дня смерти Бетховена (под редакцией К. А. Кузнецова). М., 1927, стр. 185—190.
Общеизвестен факт, что творческая мысль Бетховена не раз обращалась к народно-музыкальной сокровищнице. В некоторых творениях Бетховена народная песня присутствует явно, но, кроме того, можно указать ряд случаев, где присутствие народной музыки ощущается в скрытой форме.
Особого внимания заслуживает то обстоятельство, что в художественном наследии Бетховена имеется крупный этнографический опус — семь тетрадей народных песен: шотландских, английских, ирландских и валлийских, аранжированных им для пения с аккомпанементом фортепиано, скрипки и виолончели, причем мелодия каждой песни и ее лад оставлены без изменения. Это и есть практикуемая музыкантами гармонизация, то есть более строгий вид обработки, не допускающий всякого рода разложения мелодии, перенесения ее в другую тональность и т. д. Гармонизаторскую работу далеко не все великие композиторы считали благодарной и интереснои, может быть в силу этой необходимости художественного самоограничения. Шопен, например, принципиально исключил из круга своих творческих интересов гармонизацию близких его сердцу польских песен1.
Бетховену же, как видим, не чужда была идея составления гармонизованных сборников народных песен, и эта черта роднит его с нашими корифеями — Балакиревым и Римским-Корсаковым. Чрезвычайно важным событием является открытие еще одного до сих пор неизданного этнографического opus'a Бетховена — сборника гармонизованных им народных песен: польских, швейцарских, венецианских и русских2.
Из этих песен русских только три. Мелодии этих трех русских песен любезно предоставлены пишущему эти строки А. Д. Кастальским3, который в свою очередь получил их от проф. Риземана4 на предмет определения. Альбом будет издан фирмой Брейткопф и Гертель к моменту 100-летия со дня смерти Бетховена (март 1927 года)5, и поэтому пока мы не можем иметь полного суждения об этой интересной находке, но, как я уже сказал, знаменателен самый факт существования такого альбома, доказывающего интерес великого композитора к народному песнетворчеству, вызванный, может быть, влиянием идей братьев Гримм6.
Соотечественники Бетховена, вероятно, опубликуют данные относительно возникновения этого новооткрытого сборника, а мы пока остановимся на вопросе о том, что представляют собой те themes russes, которые использованы в квартетах Бетховена ор. 59 (F-dur и e-mtoll), в его 12 фортепианных вариациях A-dur 7, и в чем это использование заключается. Русская тема в последней части квартета F-dur является песней «Ах талан ли мой, талан». Песня эта была напечатана в сборнике Прача, вышедшем первым изданием в 1792 году, а вторым — в 1815 году8. По всей вероятности, сборник этот, представлявший в то время интересную новинку, был рекомендован Бетховену его другом и покровителем графом Разумовским— русским послом в Вене. В том же сборнике помещена и другая песня — «Уж как слава на небе», вошедшая в трио скерцо в квартете e-moll.
Хотя Прач и помещает песню «Ах талан ли мой, талан» в отделе великорусских песен, но ее мелодическая структура выдает ее украинское происхождение, в особенности последние три такта ее второй части:
Совершенно очевидно, что помимо некоторого народного колорита песенка эта представляет хороший и удобный материал для европейской музыкальной обработки. Замкнутый восьмитактовый период из двух фраз — первой в B-dur'e и второй в гармоническом g-mioll'e, запоминаемость и достаточная рельефность мелодии, а также отсутствие в ней черт, не предусмотренных классической музыкальной теорией, является причиной симпатии к этой незатейливой песенке со стороны великого мастера F-dur'Horo квартета.
Как и следовало ожидать, Бетховен заставляет инструменты (виолончель и скрипку) по очереди петь всю. песню целиком, а кроме того, подвергает «Theme russe» сокращению и расчленению, пользуясь отдельными ее частями. Ему, очевидно, понравились три следующие попевки:
Последнюю попевку он и использует уже в конце allegro, строя по ней заключительную коду. Очень интересно, что к этой попевке, представляющей конец песни «Талан», композитор присоединяет три начальных такта этой песни, благодаря чему получается хорошая новая и притом вполне народная темка.
Нижеприводимый момент из отдела разработки звучит также довольно стильно9.
В квартете e-moll целый большой эпизод (трио и скерцо) построен на мелодии «Славы». Мелодия эта принадлежит к тем статичным по характеру, но богатым по музыкальному содержанию напевам, которые, так сказать, говорят сами за себя. Подобно таким самодовлеющим темам, как лютеровский хорал «Dies irae» или а-то1Гная тема второй части Седьмой симфонии Бетховена, мелодия «Славы» не боится повторений. Художественный инстинкт Бетховена раскрыл ему указанное свойство- этой Theme russe. Он дает ей возможность несколько раз прозвучать в неизменном виде, а затем, как бы для того, чтобы сильнее подчеркнуть ее тематическое значение, заставляет ее контрапунктировать самой себе. В этом случае Бетховен дал мастерской образец сложного (по терминологии С. Танеева — «горизонтально-подвижного») контрапункта10. Бетховеном угадана и другая характерная особенность мелодии «Славы», это — присутствующий в ней элемент торжественности. В этом отношении особенно интересно третье (каноническое) проведение темы. Оно звучит очень сочно и величаво. Выдержанная в течение шести тактов фигура у виолончелей, по рисунку похожая на. раскачивающийся язык колокола, еще более увеличивает торжественный характер всего отрывка.
Таков первый по времени образец в полном смысле художественной обработки русской песни «Уж как слава на небе», обработки, отмеченной печатью подлинного композиторского мастерства. И не будет - особенно проблематичным предположение, что именно этот «русский» эпизод в бетховенском квартете привлек к мелодии «Славы» симпатии членов балакиревского кружка и их последователей, создавших из нее целую музыкальную литературу.
Но такая литература могла возникнуть только спустя шестьдесят лет после квартетов Бетховена, когда основанное Глинкой русское музыкальное искусство стало на твердую почву. Во времена же Бетховена законодательство в русской музыке принадлежало иностранцам. К числу таковых принадлежал и первый собиратель и гармонизатор русских песен Иоганн Готфрид Прач, учитель на клавикордах. Небезынтересно отметить, что все эти музыканты очень заботились о чистоте русского народного стиля и свою корректную немецкую гармонизацию русских песен искренне считали русской народно-музыкальной речью.
Бетховен в русских эпизодах своих квартетов, как мы видим, нисколько не претендует на какой-либо особый style russe, но благодаря наличию собственного стиля и мастерства он указал путь грядущим поколениям русских музыкантов к выявлению народного колорита в их произведениях11.
Русская тема (der russische Tanz), разработанная Бетховеном в его вариациях A-dur, представляет мелодию известной камаринской. Совершенно очевидно, что внутренняя сущность этой мелодии в данном случае или не интересовала Бетховена, или просто не была им угадана. Залихватская плясовая песня с ее резко акцентированным двухдольным метром превращена им в откровенный немецкий вальс с размером в 6/8 (вторая вариация)12.
На этом мы закончим обзор русских песенных мелодий, в полном виде вошедших в произведения Бетховена. Кроме того, как мы уже отмечали, народная песня в некоторых его произведениях присутствует в скрытом состоянии в виде отдельных попевок. Определить, какая именно песня вызвала ту или иную реминисценцию, разумеется, очень трудно, да и самое значение таких определений сомнительно...
Ниже приводимые русские песни вошли в имеющую быть опубликованной рукописную коллекцию Бетховена13.
«Определить» первую песню нам пока не удалось(в этой мелодии, по-видимому, не хватает восьмого такта14). Вторая является вариантом украинской песни «Ой на дворi метелица»15.
В третьей нетрудно узнать известную песню «Как у наших у ворот»16. Нельзя не заметить сходства (гармонического и формального) между песнями «Ах талан ли мой, талан» и «Ой на flBopi метелица». На мой взгляд, является совершенно бесспорным определенное тяготение Бетховена к украинскому типу themes russes17. Причины этого тяготения понятны. Они заключаются в близости украинской мелодии к общеевропейской музыкальной системе.
Разумеется, бетховенская гармонизация не является здесь идентичной ладовому строю первоисточника. Обрабатывая песни различных народов, Бетховен оставался немецким национальным композитором, и к нему можно, пожалуй, отнести следующие слова Н. В. Гоголя, сказанные применительно к поэзии: «Поэт может быть даже и тогда национален, когда описывает совершенно сторонний мир, но глядит на него глазами своей национальной стихии, глазами всего народа, когда чувствует и говорит так, что соотечественникам его кажется, будто это чувствуют и говорят они сами» (цит. по статье В. Г. Белинского «Евгений Онегин». В. Г. Белинский. Избранные сочинения. М„ 1947, стр. 455).