Примечания

1. В. И. Ленин. Сочинения, изд. 4, т. 33, стр. 346.

2. В 1952 году во Франции под названием «Jadis. D'une guerre à l'ature. 1914—1936» вышли мемуары Эррио, в которых автор писал: «....Я был другом русских. Наша дружба не была чем-либо омрачена, хотя я ни в коей степени не являюсь коммунистом. Это хорошо известно в Москве. Но я считаю, что дружба с Советским Союзом необходима для поддержания прочного мира» (цитируется по русскому переводу книги: Эдуард Эррио. Иэ прошлого. Между двумя войнами. 1914—1936. Издательство иностранной литературы. М., 1959, стр. 770).

3. Французская Академия наградила эту книгу премией Марселена Герэна.

4. Сочетая характеристику жизни и творчества Бетховена с изображением современной ему эпохи, общественной и художественной жизни, Эррио упоминает в своей книге десятки имен. Здесь и музыканты, поэты, писатели, художники различных стран, здесь и политические деятели и представители «высшего света». Немногие из них имеют прямое отношение к жизни самого Бетховена; в то же время общий облик, общественное положение каждого из них в большинстве случаев ясны из самого текста книги. В связи с этим мы не сочли целесообразным давать в подобных случаях комментарии, тем более что это весьма отяжелило бы книгу, да развернутый научный аппарат не отвечает и самому характеру труда Эррио, представляющего собой увлекательное повествование, но отнюдь не научное исследование. Поэтому немногочисленные подстрочные примечания привлечены лишь для того, чтобы оговорить отдельные допущенные Эррио неточности, главным образом в описании жизни и творчества самого Бетховена и некоторых других крупнейших композиторов и писателей. — Прим. ред.

5. Плач, слезы (ит.).

6. Букв, «жизненная напряженность» (нем.)—так определяет Бетховен постоянное напряжение, целеустремленность своих душевных сил.

7. Автор справедливо критикует произвольные сюжетные расшифровки симфонических творений Бетховена, однако он неправ, в целом отрицая значение программности в творчестве Бетховена. — Прим. ред.

8. При всем неоспоримом единстве творчества Бетховена деление на периоды, отвечающие важнейшим этапам эволюции его стиля, оправдано и используется современным бетховеноведением. — Прим. ред.

9. «Гостиница у старого погребка» (нем.).

10. «Цветочная» (нем.).

11. «Притворная простушка» (ит.).

12. «Бастьен и Бастьенна» (фр.).

13. «И тогда люди устремились к свету» (нем.).

14. «Боже, какое мгновение!» (нем.).

15. «Профессиональные концерты» (англ.).

16. «Приди, любовь» (ит.; точно — «Vieni»).

17. «Огнецвет» (нем.).

18. «Каринтийские ворота», «У Вены» (назв. речки) (нем.).

19. «В Россау», «У фазана» (нем.).

20. «Каноническая месса» (лат.).

21. «Ступень к Парнасу» (лат.).

22. «Наказанный распутник, веселая драма в двух действиях, представленная в придворном театре (в импер. печатне глухонемых)» (ит.).

23. «...Он восхваляет миловидность блондинки... зимой ухаживает за полненькой, летом — за худенькой» (ит.).

24. «Так поступают все» (ит.).

25. «Милосердие Тита» (ит.).

26. «Крестьянская любовь», или «Мельничиха» (ит.).

27. «Сколь прекрасней крестьянская любовь» (ит.).

28. «Как сердце замирает» (ит.).

29. «Желает танцевать» (ит.).

30. «Рудокопы», «Красные башмачки» («Прекрасная башмачница»), «Аптека» (нем.).

31. Все же имеется целый ряд достоверных сообщений, согласно которым Бетховен действительно посещал дом Бернадотта. — Прим. ред.

32. Томашек здесь не совсем справедлив — Бетховен хорошо знал современную ему музыку, постоянно знакомился с сочинениями других композиторов. Даже в годы, когда возросшая глухота сделала для него невозможным посещение концертов, он продолжал изучать произведения других композиторов «за письменным столом», просматривая их и воспроизводя музыку с помощью «внутреннего слуха». Так, Бетховен познакомился со многими творениями Генделя, с рядом песен Шуберта и т. д., о чем, впрочем, пишет и сам Эррио. — Прим. ред.

33. «La ci darem la mano» — «Дай ручку мне...» (ит.).

34. «Домашняя симфония» (лат.).

35. «Вся эта часть должна звучать чрезвычайно нежно и с правой педалью» (ит.).

36. «Я думаю о тебе...» (нем.).

37. Гёте. Избранные произведения. Гослитиздат, М. 1950, стр. 45. Перевод М. Сандомирокого.

38. «У Oреховой горы» (нем.).

39. Дух, душевное томление (нем.).

40. В очень концертном стиле (ит.).

41. Героическая (ит.).

42. Перевод В. Левика.

43. Букв. «Что ни страна, то свой обычай» (ит.).

44. «Прямодушный» (нем.).

45. «Газета элегантного мира» (фр.).

46. «Всеобщая музыкальная газета» (нем.).

47. «милое дитя его страданий» (нем.).

48. «Мой ангел, мое все, мое я» (нем.).

49. «Навеки твой, навеки мой, навеки наш» (нем.).

50. «Венгерский курьер» (венг.).

51. «Тайна графини Брунсвик» (нем.).

52. «В этой темной могиле» (ит.).

53. «Вздох отвергнутого» (нем.).

54. «Прощание» (фр.).

55. «совершено с достоинством и величием» (нем.).

56. «Нетерпеливый возлюбленный» (ит.), «Издалека» (нем.), «Громкая жалоба» (нем.), «Вспоминай меня» (нем.), «Юноша на чужбине» (нем.).

57. «Миньона», «Новая любовь, новая жизнь» (нем.).

58. «Предостережение Гретель», «Далекому возлюбленному», «Довольный» (нем.).

59. «Прощай» (нем.).

60. «Блаженство скорби» (нем.).

61. Гёте. Избранные произведения. Гослитиздат, М., 1950, стр. 355, 368. Перевод В. Станевич.

62. «Переписка Гёте с ребенком» (нем.).

63. «Радостный заздравный тост» (ит.).

64. «Достопамятные факты» (нем.).

65. В описываемую эпоху — пьеса траурного содержания для квартета однородных духовых инструментов (от «eguale» — «равный») (ит.).

66. «Певческое общество» (нем.).

67. «Германия, ты утвердилась во всем блеске...» (нем.).

68. «Триумфальные ворота» (нем.).

69. «Томление» (нем.).

70. Гёте. Избранные произведения. Гослитиздат, М., 1950, стр. 44, перевод Н. Волыпиной.

71. Гёте. Собрание сочинений. СПб., 1892, т. 1, стр. 72, перевод М. Михайлова.

72. Имеется в виду, очевидно, письмо Бетховена к Беттине Брентано от августа 1812 года из Теплица (см. о нем на стр. 193 этой книги). Подлинность данного письма Бетховена оспаривается исследователями. — Прим. ред.

73. «Бетховен как друг» (нем.).

74. Феаки— легендарный народ в «Одиссее» Гомера, проводивший свою жизнь в безделье, предаваясь только еде и играм-С феаками венцев сравнивал уже Шиллер. — Прим. ред.

75. «Буря», акт IV, сцена 1, перед пещерой Просперо. Перевод Т. Щепкиной-Куперник. В. Шекспир. Избранные произведения. Гослитиздат, М.-Л., 1950, стр. 617.

76. Конвент переслал Клопштоку, приветственно встретившему французскую буржуазную революцию 1789—1793 гг., диплом почетного гражданина Французской республики. — Прим. ред.

77. Шиллер. Собрание сочинений. М., 1955, т. I, стр. 149, перевод И. Миримского; последняя строфа имеется только в старинном переводе И. Дмитриева, см. соотв. том Шиллера а изд. Брокгауз — Эфрон. - Прим. ред.

78. «Жил-был король когда-то...» (нем.).

79. В действительности Цельтер относился к творчеству Бетховена отнюдь не восторженно; позиция Гёте в отношении Бетховена во многом связана с влиянием, которое имел на великого поэта его друг и советчик по вопросам музыки Цельтер. — Прим. ред.

80. Речь идет, по-видимому, о периоде оккупации герцогства Саксен-Веймарского и его столицы Веймара войсками Наполеона осенью 1806 г. В отличие от многих других оккупированных Наполеоном немецких земель, Саксен-Веймарское герцогство было сохранено им как государство. Однако дело не обошлось баз грабежей и мародерства; хотя Наполеоном был издан специальный приказ об обеспечении безопасности дома Гёте, в первые дни оккупации в нем разыгрались весьма неприятные для его обитателей сцены. — Прим. ред.

81. Подобная характеристика Гёте, до последних дней своей жизни проявлявшего живой интерес к окружающей действительности, к развитию искусства и науки, не может быть признана объективной. — Прим. ред.

82. Фамилия Гофман (Hoffmann) в буквальном переводе с немецкого означает «придворный человек».

83. Роман Гёте, впервые опубликованный в 1809 г. — Прим. ред.

84. Несчастен и беден (лат.).

85. Слуга, прислужник (лат.).

86. «Коротко страдание», «Учись молчать», «Говори, говори» (нем.).

87. Песни (нем.).

88. «К надежде» (нем.).

89. «Честный человек», «Призыв с горы», «Так или иначе», «Отречение» (нем.).

90. «Я несчастен и беден» (лат.).

91. «Очень прочувствованно, скорбно; с большой выразительностью и свободой» (ит.).

92. Предельно мягко и нежно, успокоение, безмятежно, таинственно и торжественно (ит.).

93. Словно замирая вдалеке (ит.).

94. Песен (англ.).

95. Легенда о том, будто бы Шуберт написал свой песенный цикл «Прекрасная мельничиха» на мельнице г-жи Хольдриг, невдалеке от предместья Вены Мёдлинга, является плодом фантазии писателя И. Ф. Паумана (печатался под псевдонимом Ганс Макс). Столь же необоснованно Эррио объявляет «Höldrichsmühle» местом, где сочинялся и «Зимний путь». — Прим. ред.

96. Шуберт в юности любил Терезу Гроб, дочь состоятельных родителей, которая, повинуясь воле родных, вышла замуж за булочника. — Прим. ред.

97. Мысль о том, что Шуберт лично встречался и разговаривал с Бетховеном, не разделяется современными биографами Шуберта. — Прим. ред.

98. Одна из форм культовых песнопений католической церкви (лат.).

99. «Пейте вино, что сотворил для вас» (лат.).

100. «Безвозвратно бежит время» (лат.).

101. «кошачий концерт» (фр.).

102. Скорбное (ит.).

103. Утрачивая силу (ит.).

104. Постепенно вновь оживая (ит.).

105. Ритмически свободно, приближаясь к речи (ит.).

106. «Служанка-госпожа» (ит.).

107. «Тайный брак» (ит.).

108. Несчастливец, горемыка (ит.).

109. «Сокровенное упражнение в арифметике, совершаемое душой, не сведущей в счете» (лат.).

110. Тексты цитат даны по книге «А. Шопенгауэр. Мир как воля и представление. Перевод А. Фета. Четвертое издание. СПб., б. г. Издание А. Ф. Маркс». — Прим. ред.

111. «Бог среди нас» (лат.).

112. Пресбургом в Австро-Венгрии назывался чешский город Братислава.

113. Данте Алигьери. Божественная комедия. «Рай», Песнь восьмая, стихи 19—30. Перевод М.Лозинского. Гослитиздат, М—Л., 1950, стр. 319.

114. Мир тебе (лат.).

115. «Allgemeine musikalische Zeitung» — «Всеобщая музыкальная газета» (нем.).

116. Asinanio (ит.) — погонщик ослов.

117. Bach по-немецки значит "ручей".

118. «Подражание Иисусу Христу», богословский трактат Франциска Ассизского. — Прим. ред.

119. Композитор и теоретик Готфрид фон Вебер (1779 — 1839) в 1826 году выступил со статьей, в которой оспаривал подлинность «Реквиема» Моцарта. В возникшей дискуссии о «Реквиеме» в числе прочих принял участие композитор Максимилиан Штадлер (1748 — 1833), состоявший в личной дружбе с Моцартом и Гайдном. Он обоснованно защищал подлинность «Реквиема». — Прим. ред.

120. «Должно ли это быть? Это должно быть» (нем.).

121. Это издание было осуществлено в виде переложения для фортепиано. — Прим. ред.

122. Ни дня без строчки (лат.).

123. Имеется в виду песня Шуберта «Смерть и девушка» Клаудиуса. — Прим. ред.

124. Наследство (нем.).

125. После смерти (лат.).

126. Это сообщение, сделанное Г. Брейнингом, оспаривается, так как о воспоминаниях Рандхартингера и Лахнера, которые, по Брейнингу, были участниками данной встречи, ничего об этом происшествии не говорится. — Прим. ред.

127. И воскрес на третий день (лат.).

128. Стихотворение Н. Ленау «Бюст Бетховена» дается по тексту сборника «Николаус Ленау. Стихотворения. Ян Жижка (поэма)». Перевод с немецкого В. Левика. Гослитиздат, М., 1956, стр. 170—172.