Neue Liebe, neues Leben, Op. 75, No. 2 (второй вариант)

Первый вариант песни «Новая любовь, новая жизнь», соч.75 № 2 на текст И.В.Гете был создан в 1798 или в 1799 году и опубликован в 1808 году (WoO 127). В 1809 году Бетховен переработал произведение, которое вошло в изданный год спустя с посвящением княгине Каролине Кинской опус 75, включающий шесть песен на слова разных поэтов. Отличающаяся необычайно развернутыми масштабами, редко применяемой в песенном жанре многотемной сонатной формой без разработки, «Новая любовь, новая жизнь» полна восторженной стремительности, безудержного ликования.

The second song of the set, Goethe's "Neue Liebe, neues Leben," had been sketched in 1792, completed in 1799, and printed by Simrock in 1808 as WoO 127. Beethoven revised it for publication as part of op. 75, and in so doing created one of his most advanced through-composed art songs (the only through-composed song in Op. 75).

Goethe's poem describes a man in whom new life has been awakened by new love. His heart does not behave as it used to, and when he tries to free it from the bonds of love he only wishes to return to the bondage. As the poem closes, the narrator complains that the girl holds him "against his will," and he begs to be set free from love.

Beethoven's experience with sonata form in the instrumental realm informs his structure of "Neue Liebe, neues Leben." After the second strophe, a linking passage leads to a return of both text and music of the first two strophes, but this time with a different modulation. Beethoven may have been tempted to do this by the last line of the second strophe, "Ach! mein Weg zu ihr zurück" ("Ah! my was back to her"), suggesting that the narrator will be eternally in a state of vacillation. Beethoven's separation of the last line of the first strophe, "Ach wie kamst du nur dazu?" ("Ah! how did you [my heart] come to this?") from the preceding text with a piano interlude underlines the text, giving it greater weight. A new link introduces the third strophe, with new text and music that culminates in an unexpectedly forceful ending.

(All Music Guide)

Like the Eight Songs of Opus 52, those of Opus 75 were neither composed at the same time nor intended to form a set. Unlike the earlier publication, however, the songs of Opus 75 are clearly the work of the mature Beethoven. Dedicated to Princess Caroline Kinsky, the six songs were published simultaneously in Leipzig and London in October 1810 by Breitkopf und Härtel.

The second song of the set, Goethe's "Neue Liebe, neues Leben," had been sketched in 1792, completed in 1799, and printed by Simrock in 1808 as WoO 127. Beethoven revised it for publication as part of op. 75, and in so doing created one of his most advanced through-composed art songs (the only through-composed song in Op. 75).

Goethe's poem describes a man in whom new life has been awakened by new love. His heart does not behave as it used to, and when he tries to free it from the bonds of love he only wishes to return to the bondage. As the poem closes, the narrator complains that the girl holds him "against his will," and he begs to be set free from love.

Beethoven's experience with sonata form in the instrumental realm informs his structure of "Neue Liebe, neues Leben." After the second strophe, a linking passage leads to a return of both text and music of the first two strophes, but this time with a different modulation. Beethoven may have been tempted to do this by the last line of the second strophe, "Ach! mein Weg zu ihr zurück" ("Ah! my was back to her"), suggesting that the narrator will be eternally in a state of vacillation. Beethoven's separation of the last line of the first strophe, "Ach wie kamst du nur dazu?" ("Ah! how did you [my heart] come to this?") from the preceding text with a piano interlude underlines the text, giving it greater weight. A new link introduces the third strophe, with new text and music that culminates in an unexpectedly forceful ending.

(John Palmer, Rovi)

Текст (автор текста: Johann Wolfgang von Goethe, "Neue Liebe, neues Leben", 1775)

Neue Liebe, neues Leben

Herz, mein Herz, was soll das geben?
Was bedränget dich so sehr?
Welch ein fremdes neues Leben!
Ich erkenne dich nicht mehr!
Weg ist alles, was du liebtest,
Weg, warum du dich betrübtest,
Weg dein Fleiß und deine Ruh',
Ach, wie kamst du nur dazu!

Fesselt dich die Jugendblüte,
Diese liebliche Gestalt,
Dieser Blick voll Treu und Güte
Mit unendlicher Gewalt?
Will ich rasch mich ihr entziehen,
Mich ermannen, ihr entfliehen,
Führet mich im Augenblick
Ach, mein Weg zu ihr zurück.

Und an diesem Zauberfädchen,
Das sich nicht zerreissen läßt,
Hält das liebe, lose Mädchen
Mich so wider Willen fest,
Muß in ihrem Zauberkreise
Leben nun auf ihre Weise.
Die Verändrung, ach wie groß!
Liebe, Liebe, laß mich los!

Другие сочинения на тот же текст:

Victor Emanuel Bendix (1851-1926) , "Neue Liebe, neues Leben", 1881-5.
J. Brixner , "Neue Liebe, neues Leben", op. 45, published 1872 , Stuttgart, Ebend
August Leopold Crelle (1780-1855) , "Neue Liebe, neues Leben"
Friedrich, Freiherr von Dalberg (1760-1812) , "Neue Liebe, neues Leben", c1795.
Moritz von Dietrichstein (1775-1864) , "Neue Liebe, neues Leben", c1813/4.
Friedrich Wilhelm Grund (1791-1874) , "Neue Liebe, neues Leben", published c1830, from Sechs Lieder von Goethe, no. 1.
Moritz Hauptmann (1792-1868) , "Neue Liebe, neues Leben", op. 19 (Zwölf Gesänge) no. 6, published 1848, Offenbach, André
Heinrich Karl Johann Hofmann (1842-1902) , "Neue Liebe", op. 27 no. 1, published 1875, from Liedercyclus für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 1, Breslau, Hainauer
Fanny Mendelssohn-Hensel (1805-1847) , "Neue Liebe, neues Leben", 1836.
Hermann Müller (1841-1907) , "Neue Liebe, neues Leben", op. 49, published 1900 [men's chorus], Leipzig, Spitzner
Hans Georg Nägeli (1773-1836) , "Neue Liebe, neues Leben", c1795-7.
Johann Friedrich Reichardt (1752-1814) , "Neue Liebe, neues Leben", published 1794.
Johann Friedrich Reichardt (1752-1814) , "Neue Liebe, neues Leben", published 1809.
Karl Gottlieb Reissiger (1798-1859) , "Neue Liebe, neues Leben", op. 48 (Deutsche Lieder von W. v. Göthe für eine Sopran- oder Tenorstimme) no. 3, published [1827?], Berlin: Bei Fr. Laue
Franz Ries (1846-1932) , "Neue Liebe, neues Leben", op. 14 (3 zweistimmige Gesänge mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1869, Bielefeld, Sulzer
Louis [Ludwig] Spohr (1784-1859) , "Neue Liebe, neues Leben", WoO. 127 (1858).
August Heinrich von Weyrauch (1788-1865) , "Neue Liebe, neues Leben"
Karl Friedrich Zelter (1758-1832) , "Neue Liebe, neues Leben", 1812.
Roy Buckle (1926-) , "The captive" (в ангийском переводе H. Stevens1)

Но что касается наследия мирового — литературного и музыкального, то нельзя не вспомнить в связи с этим пушкинским шедевром другой шедевр — стихотворение И.В. Гёте «Новая любовь — новая жизнь» (1775). У немецкого классика идея возрождения через любовь развивает ту мысль, которую Пушкин выразил в последней строфе (а Глинка — в коде) своего стихотворения — «И сердце бьется в упоенье…»

И.В. Гёте
Новая любовь — новая жизнь

Сердце, сердце, что случилось,
Что смутило жизнь твою?
Жизнью новой ты забилось,
Я тебя не узнаю.
Все прошло, чем ты пылало,
Что любило и желало,
Весь покой, любовь к труду, –
Как попало ты в беду?

Беспредельной, мощной силой
Этой юной красоты,
Этой женственностью милой
Пленено до гроба ты.
И возможна ли измена?
Как бежать, уйти из плена,
Волю, крылья обрести?
К ней приводят все пути.

Ах, смотрите, ах, спасите, –
Вкруг плутовки, сам не свой,
На чудесной, тонкой нити
Я пляшу, едва живой.
Жить в плену, в волшебной клетке,
Быть под башмачком кокетки, –
Как такой позор снести?
Ах, пусти, любовь, пусти!

(Перевод В. Левика)

В эпоху, более близкую Пушкину и Глинке, это стихотворение было положено на музыку Бетховеном и издано в 1810 г. в цикле «Шесть песен для голоса с сопровождением фортепиано» (ор. 75). Примечательно, что свою песню Бетховен посвятил, как и Глинка свой романс, женщине, его вдохновившей. Это была княгиня Кинская. Не исключено, что Глинка мог знать эту песню, поскольку Бетховен был его кумиром.

(Александр МАЙКАПАР, М.И. Глинка «Я помню чудное мгновенье»)

  • 1. Tell me, Heart, what means this sorrow
    That oppresseth thee so sore?
    Changed art thou by all this trouble,
    And I hardly know thee 'more!

    All is gone that gave thee gladness,
    All is gone that brought thee sadness.
    Gone thy zeal and all thy peace-
    Tell me now the cause of this!

    Doth the charm of youth allure thee?
    Lovely form and beauteous face?
    Doth a smile, a glance so tender
    Win thee by its wondrous grace?

    To avoid her I endeavour,
    And resolve the bond to sever;
    In a moment yet I'm fain
    To return to her again

    With her magic spell around me
    That to break I need the skill
    Doth the heartless maiden bind me
    Ever fast against my will;

    Captive in her magic bower
    Now she holds me in her power,
    Ah!, how great the change in me!
    Mighty Love, O set me free!