В. В. Пасхалов. РУССКАЯ ТЕМАТИКА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ БЕТХОВЕНА (сборник «Из истории советской бетховенианы»)

Печатается по первой публикации в сборнике «Русская книга о Бетховене», выпущенном Государственной Академией художественных наук (ГАХН) к столетию со дня смерти Бетховена (под редакцией К. А. Кузнецова). М., 1927, стр. 185—190.

Общеизвестен факт, что творческая мысль Бетховена не раз обращалась к народно-музыкальной сокровищнице. В некоторых творениях Бетховена народная песня присутствует явно, но, кроме того, можно указать ряд случаев, где присутствие народной музыки ощущается в скрытой форме.

Особого внимания заслуживает то обстоятельство, что в художественном наследии Бетховена имеется крупный этнографический опус — семь тетрадей народных песен: шотландских, английских, ирландских и валлийских, аранжированных им для пения с аккомпанементом фортепиано, скрипки и виолончели, причем мелодия каждой песни и ее лад оставлены без изменения. Это и есть практикуемая музыкантами гармонизация, то есть более строгий вид обработки, не допускающий всякого рода разложения мелодии, перенесения ее в другую тональность и т. д. Гармонизаторскую работу далеко не все великие композиторы считали благодарной и интереснои, может быть в силу этой необходимости художественного самоограничения. Шопен, например, принципиально исключил из круга своих творческих интересов гармонизацию близких его сердцу польских песен1.

Бетховену же, как видим, не чужда была идея составления гармонизованных сборников народных песен, и эта черта роднит его с нашими корифеями — Балакиревым и Римским-Корсаковым. Чрезвычайно важным событием является открытие еще одного до сих пор неизданного этнографического opus'a Бетховена — сборника гармонизованных им народных песен: польских, швейцарских, венецианских и русских2.

Из этих песен русских только три. Мелодии этих трех русских песен любезно предоставлены пишущему эти строки А. Д. Кастальским3, который в свою очередь получил их от проф. Риземана4 на предмет определения. Альбом будет издан фирмой Брейткопф и Гертель к моменту 100-летия со дня смерти Бетховена (март 1927 года)5, и поэтому пока мы не можем иметь полного суждения об этой интересной находке, но, как я уже сказал, знаменателен самый факт существования такого альбома, доказывающего интерес великого композитора к народному песнетворчеству, вызванный, может быть, влиянием идей братьев Гримм6.

Соотечественники Бетховена, вероятно, опубликуют данные относительно возникновения этого новооткрытого сборника, а мы пока остановимся на вопросе о том, что представляют собой те themes russes, которые использованы в квартетах Бетховена ор. 59 (F-dur и e-mtoll), в его 12 фортепианных вариациях A-dur 7, и в чем это использование заключается. Русская тема в последней части квартета F-dur является песней «Ах талан ли мой, талан». Песня эта была напечатана в сборнике Прача, вышедшем первым изданием в 1792 году, а вторым — в 1815 году8. По всей вероятности, сборник этот, представлявший в то время интересную новинку, был рекомендован Бетховену его другом и покровителем графом Разумовским— русским послом в Вене. В том же сборнике помещена и другая песня — «Уж как слава на небе», вошедшая в трио скерцо в квартете e-moll.

Хотя Прач и помещает песню «Ах талан ли мой, талан» в отделе великорусских песен, но ее мелодическая структура выдает ее украинское происхождение, в особенности последние три такта ее второй части:

Совершенно очевидно, что помимо некоторого народного колорита песенка эта представляет хороший и удобный материал для европейской музыкальной обработки. Замкнутый восьмитактовый период из двух фраз — первой в B-dur'e и второй в гармоническом g-mioll'e, запоминаемость и достаточная рельефность мелодии, а также отсутствие в ней черт, не предусмотренных классической музыкальной теорией, является причиной симпатии к этой незатейливой песенке со стороны великого мастера F-dur'Horo квартета.

Как и следовало ожидать, Бетховен заставляет инструменты (виолончель и скрипку) по очереди петь всю. песню целиком, а кроме того, подвергает «Theme russe» сокращению и расчленению, пользуясь отдельными ее частями. Ему, очевидно, понравились три следующие попевки:

Последнюю попевку он и использует уже в конце allegro, строя по ней заключительную коду. Очень интересно, что к этой попевке, представляющей конец песни «Талан», композитор присоединяет три начальных такта этой песни, благодаря чему получается хорошая новая и притом вполне народная темка.

Нижеприводимый момент из отдела разработки звучит также довольно стильно9.

В квартете e-moll целый большой эпизод (трио и скерцо) построен на мелодии «Славы». Мелодия эта принадлежит к тем статичным по характеру, но богатым по музыкальному содержанию напевам, которые, так сказать, говорят сами за себя. Подобно таким самодовлеющим темам, как лютеровский хорал «Dies irae» или а-то1Гная тема второй части Седьмой симфонии Бетховена, мелодия «Славы» не боится повторений. Художественный инстинкт Бетховена раскрыл ему указанное свойство- этой Theme russe. Он дает ей возможность несколько раз прозвучать в неизменном виде, а затем, как бы для того, чтобы сильнее подчеркнуть ее тематическое значение, заставляет ее контрапунктировать самой себе. В этом случае Бетховен дал мастерской образец сложного (по терминологии С. Танеева — «горизонтально-подвижного») контрапункта10. Бетховеном угадана и другая характерная особенность мелодии «Славы», это — присутствующий в ней элемент торжественности. В этом отношении особенно интересно третье (каноническое) проведение темы. Оно звучит очень сочно и величаво. Выдержанная в течение шести тактов фигура у виолончелей, по рисунку похожая на. раскачивающийся язык колокола, еще более увеличивает торжественный характер всего отрывка.

Таков первый по времени образец в полном смысле художественной обработки русской песни «Уж как слава на небе», обработки, отмеченной печатью подлинного композиторского мастерства. И не будет - особенно проблематичным предположение, что именно этот «русский» эпизод в бетховенском квартете привлек к мелодии «Славы» симпатии членов балакиревского кружка и их последователей, создавших из нее целую музыкальную литературу.

Но такая литература могла возникнуть только спустя шестьдесят лет после квартетов Бетховена, когда основанное Глинкой русское музыкальное искусство стало на твердую почву. Во времена же Бетховена законодательство в русской музыке принадлежало иностранцам. К числу таковых принадлежал и первый собиратель и гармонизатор русских песен Иоганн Готфрид Прач, учитель на клавикордах. Небезынтересно отметить, что все эти музыканты очень заботились о чистоте русского народного стиля и свою корректную немецкую гармонизацию русских песен искренне считали русской народно-музыкальной речью.

Бетховен в русских эпизодах своих квартетов, как мы видим, нисколько не претендует на какой-либо особый style russe, но благодаря наличию собственного стиля и мастерства он указал путь грядущим поколениям русских музыкантов к выявлению народного колорита в их произведениях11.

Русская тема (der russische Tanz), разработанная Бетховеном в его вариациях A-dur, представляет мелодию известной камаринской. Совершенно очевидно, что внутренняя сущность этой мелодии в данном случае или не интересовала Бетховена, или просто не была им угадана. Залихватская плясовая песня с ее резко акцентированным двухдольным метром превращена им в откровенный немецкий вальс с размером в 6/8 (вторая вариация)12.

На этом мы закончим обзор русских песенных мелодий, в полном виде вошедших в произведения Бетховена. Кроме того, как мы уже отмечали, народная песня в некоторых его произведениях присутствует в скрытом состоянии в виде отдельных попевок. Определить, какая именно песня вызвала ту или иную реминисценцию, разумеется, очень трудно, да и самое значение таких определений сомнительно...

Ниже приводимые русские песни вошли в имеющую быть опубликованной рукописную коллекцию Бетховена13.

«Определить» первую песню нам пока не удалось(в этой мелодии, по-видимому, не хватает восьмого такта14). Вторая является вариантом украинской песни «Ой на дворi метелица»15.
В третьей нетрудно узнать известную песню «Как у наших у ворот»16. Нельзя не заметить сходства (гармонического и формального) между песнями «Ах талан ли мой, талан» и «Ой на flBopi метелица». На мой взгляд, является совершенно бесспорным определенное тяготение Бетховена к украинскому типу themes russes17. Причины этого тяготения понятны. Они заключаются в близости украинской мелодии к общеевропейской музыкальной системе.

  • 1. Вяч. Пасхалов. Шопен и польская народная музыка. «Музыкальный современник», 1916, №№ 1 и 4, и 1917, №№ 7 и 8.
  • 2. Речь идет о сборнике обработок народных песен для голоса с сопровождением струнного трио, который был предложен Бетховеном его эдинбургскому издателю Г. Томсону в 1817 году, но так и не увидел света при жизни композитора. В сборник предполагалось включить 24 песни: одну венгерскую, две венецианские, одну датскую, три испанские, три немецкие, две польские, две португальские, три русские, четыре тирольские, одну украинскую, одну шведскую и одну швейцарскую.
  • 3. Кастальский Александр Дмитриевич (1856—1926) — советский композитор и музыкант-фольклорист, деятель хоровой культуры.
  • 4. Риземан Бернхард Оскар (1880—1934) — немецкий музыковед, живший в Москве в 1899—1900 и в 1913—1915 годах.
  • 5. Издание сборника задержалось и увидело свет лишь в 1941 году под следующим названием: L. v. Beethoven. Neues Volksliederheft. 23 Tiroler, Schweizer, schwedische, spanische und andere Volksweisen fur eine Singstimme und Klavier mit Begleitung von Violine und Violoncello. Zum ersten Male nach der Handschrift herausgegeben von G. Schiinemann. Leipzig, Breitkopf und Hartel. В СССР этот же сборник был издан в 1959 году под названием: «Л. ван Бетховен. Песни разных народов». Это название («Chansons des divers nations») было дано сборнику самим Бетховеном (см. Thayer, IV, S. 133). В отличие от немецкого издания, где песни расположены по алфавиту национальностей («Danisch», «Deutsch» и т. д.), в советском издании сохранен порядок их следования в бетховенской рукописи.
  • 6. Если говорить о влияниях, с которыми связан интерес Бетховена к народному песнетворчеству, то важнейшим из них должно быть признано влияние И. Гердера. Так, сочиненные Бетховеном еще в Бонне вариации для арфы написаны на мелодию швейцарской народной песни, опубликованную Гердером. Выпускавшееся Гердером издание «Голоса народов в песнях» привлекало пристальное внимание Бетховена и может рассматриваться как литературный прототип бетховенского сборника «Песни разных народов».
  • 7. Zwolf Variationen iiber den russischen Tanz aus dem Ballet: «Das Waldmadchen». (Балет сочинен Враницким).
  • 8. Приводимые здесь библиографические данные не верны. Сборник И. Г. Прача вышел первым изданием в 1790 году, вторым — в 1806-м и треть им — в 1815 году (см. В. М. Беляев. «Собрание народных русских песен с их голосами Львова-Прача». Вступительная статья к изданию: Львов-Прач. Собрание народных русских песен с их голосами. М., 1955, стр. 3—37).
  • 9. Было бы, конечно, «этнографичнее», если бы соль выдержано было на два такта.
  • 10. С. Танеев. Подвижной контрапункт строгого письма.
  • 11. В данном случае В. В. Пасхалов несколько преувеличил степень влияния Бетховена на будущие поколения русских музыкантов. Путь к выявлению народного колорита был им указан, конечно, не Бетховеном, а Глинкой.
  • 12. По поводу этого утверждения В. А. Цуккерман справедливо заметил, что Пасхаловым здесь допущено известное сгущение красок. Признавая, что в бетховенских вариациях на русскую тему мало отразились ее характерно русские черты, Цуккерман вместе с тем приводит отдельные примеры развития Бетховеном интонаций Камаринской, интуитивного приближения к русской мелодике иного типа и т. п. (см. В. Цуккерман. Камаринская Глинки и ее традиции в русской музыке. М., 1957, стр. 130—131). К этому можно добавить, что мелодию Камаринской нет ведь оснований рассматривать только как залихватскую плясовую с резко акцентированным метром. Известны варианты этой народной мелодии, исполняемые в умеренном темпе, широко и певуче. Выбор Бетховеном более медленного темпа не означал, таким образом, что сущность песни его не интересовала или не была им угадана. В частности, небезынтересно сопоставить тему, лежащую в основе вариаций Бетховена, с фольклорным первоистоком Камаринской, с припевом хороводной песни «Во лузях», как он изложен в сборнике К. А. Лядова (цит. по кн.: В. А. Цуккерман. «Камаринская Глинки», стр. 126):

    Разумеется, бетховенская гармонизация не является здесь идентичной ладовому строю первоисточника. Обрабатывая песни различных народов, Бетховен оставался немецким национальным композитором, и к нему можно, пожалуй, отнести следующие слова Н. В. Гоголя, сказанные применительно к поэзии: «Поэт может быть даже и тогда национален, когда описывает совершенно сторонний мир, но глядит на него глазами своей национальной стихии, глазами всего народа, когда чувствует и говорит так, что соотечественникам его кажется, будто это чувствуют и говорят они сами» (цит. по статье В. Г. Белинского «Евгений Онегин». В. Г. Белинский. Избранные сочинения. М„ 1947, стр. 455).

  • 13. Во время печатания статьи появилось объявление о выходе в свет ежегодника фирмы Breitkopf und Hartel, Der Bar (auf das Jahr 1927). В ежегоднике имеется «Отчет о вновь найденном манускрипте, содержащем 24 песни Бетховена». (Примеч. редактора сборника «Русская книга о Бетховене» К. А. Кузнецов;)).
  • 14. Здесь не хватает не восьмого такта, а первого (четыре восьмые: g, g, g, h). При добавлении этого такта отчетливо вырисовывается мелодия песни «Во лесочке комарочков много уродилось», включенная Бетховеном в его сборник под № 1.
  • 15. По мнению украинского композитора П. И. Сениця (Речь идет о песне, включенной Бетховеном в его сборник под № 2. Так же как и в сборнике И. Прача, которым Бетховен пользовался, она связана у Бетховена с текстом «Ах, реченьки, реченьки, холодные водыньки».).
  • 16. Похожа она и на украинскую «От Кдева до Лубень наняла конопель». (Песня, включенная Бетховеном в сборник под № 3, действительно характеризуется интонационной общностью с песнью «Как у наших у ворот». Но буквальное совпадение мелодии обнаружится при сопоставлении не с нею, а с приведенным у Прача вариантом песни «Как пошли наши подружки в лес по ягодку гулять». С этим же текстом фигурирует песня и в бетховенском сборнике.)
  • 17. Совершенно справедливое замечание, подтверждаемое, в частности, бетховенской обработкой украинской песни «1хав козак за Дунай», автограф которой хранится в Ленинградской публичной библиотеке имени М. Е. Салтыкова-Щедрина. Подробнее об этом см. в статье: «Автографы Бетховена в СССР». «Советская музыка», 1960, № 12. См. также предисловие к советскому изданию сборника: «Бетховен. Песни разных народов» (М., 1959), где факсимильно воспроизведена первая страница обработки украинской песни «iхав козак».